Не раз я замечала, что некоторые украинские и белорусские слова больше похожи не на точный аналог своего русского перевода, а являются как бы его синонимами, имеющими чуточку другую эмоциональную или смысловую окраску.
Например, сравните русское "
кустарник" и белорусское "
хмызняк" Вот я, прямо, вижу противные тонкие непроходимые прутья, торчащие из земли, чувствую, как они цепляются за мою одежду и хлестко бьют по лицу - ну настоящий хмызняк. А кустарник - это что-то такое более аккуратное, зелененькое, симпатичное даже и видится оно как-то со стороны.
Еще один пример - русское "
пожалуйста" и белорусское "
калi ласка". Правда ведь, второй вариант как-то добрее, нежнее, ласковее? И при этом оно менее просительно-требовательное, на мой взгляд, вроде как "кали ласка, помогите, ну а кали не ласка..."
Так же и с русским "
украшение" и украинским "
прыкрасы". Украшение - это что-то самостоятельное и законченное, прыкрасы же - приятное дополнение к общему антуражу, милые симпатичные мелочи, небольшие детали. Может, тут дело в приставке "
при-"? )))
Вот мои пасхальные яички - это, на мой взгляд, как раз и есть прыкрасы. :)))



Давно хотела попробовать яички задекупажить.
А тут как раз Пасха близится.
И заготовочки деревянные в любимом магазинчике случайно попались.
В общем, как говорится, сам Бог велел!